按照我一贯的观点,无论怎样,女人吸引男人的必先是外表(注意!我说的是吸引,而不是发展关系的前提,两者是有很大区别的,千万不要混淆)。但因为审美标准各一,漂亮与否根本不可能有明确的条条框框,比如我认为风间由美迷人,有人说她有点胖;我又赞桜ここみ漂亮,又有人说她太矮了,那我喜欢堀口奈津美总可以了吧,可还是有人她愣…对于30岁以上的女人,外表的槽点就更多了,有点老是其中最主要的。可我,偏偏就喜欢这种有点老的。
有点老的言下之意是不年轻,即是熟女。熟女一词,由日本流传过来,日文拼写为じゅくじょ,虽广义泛指30~50岁之间的女性。但若你只是这样简单理解的话,那么这个词和中年妇女、大妈甚至老娘们儿也没什么区别了。
日语源自于中国汉语,日本汉字的含义几乎和中文汉字的差别不大,日本创造熟女这个词,我个人认为可比近些年来国人利用谐音或错别字衍生出来的网络用语要高级多了,至少要贴切多了。熟的解释中,有几点完全可以诠释熟女的真正意义所在——
熟女之熟(1):指知道了解的清楚,如烂熟于心的“熟”。此点解释能形容出熟女具有独立思想有追求,清楚知道自己想要什么的特质。
熟女之熟(2):指经过磨炼锻造的,如经过焙烧的用于粉刷或塑造的石膏,叫熟石膏。此点解释可以体现熟女经过生活的历练后,善解人意及体贴细腻的一面。
熟女之熟(3):指对某事物擅长精通,如熟能生巧的“熟”。此点解释可暗指熟女娴熟的性技巧。
熟女之熟(4):指植物果实的长成,如瓜熟蒂落的“熟”。此点解释可呈现出熟女成熟丰满或妖娆多姿的外表特征。
熟女之熟(5):指程度深,如深思熟虑的“熟”。此点解释能展现熟女知性有内涵的特点。
诚然,熟女的颜值也许是短板,但高颜值不等同于有气质,气质是一个人内在的人格魅力由内而外的所散发的体现,比如人们常说的忧郁型、古典美、书卷气等等都属于气质,其中“味”最是微妙特别,男性专有的叫“男人味”,女性独属的叫“女人味”。
颜值与“味道”之间不成正比。味道可以覆盖漂亮,而漂亮却不能代替味道。有女人味的女人可将三分的漂亮升至七分,反之七分的漂亮便将至三分。极致的女人味一定要满足4个条件——优雅的言行、丰富的内涵、性感的外表、格调的穿着。而这4个条件一定是要经过时间的磨合才愈发纯粹,好比酒一般,总要封存些时候,才更香醇,而熟女偏偏就是这样。
在日本,女人因为从小学开始便开始接受淑女教育(家政课、礼仪课、茶道插花等修养课),加上国民素质普遍较高,社会福利待遇较好等环境因素,使之更具有修养、品味、恬静、温柔、自然、淡雅、独立、善良、性感等女人味的底蕴,待沉淀成熟女时,韵味更加浓郁,如春雨般润物无声,一颦一笑中尽展无限风情。